Zbliża się czas upiornych imprez spod znaku amerykańskiej dyni. To dobra okazja, żeby przypomnieć i odświeżyć jedno z tłumaczeń Arii. Teledysk do tego kawałka zawiera ujęcia ze starych horrorów, kiedy filmy z tego gatunku faktycznie straszyły, a nie śmieszyły. Do tego świetny tekst Margiryty Puszkiny (oryginał można przeczytać tu: http://aria.ru/publications/albums/lyrics/otshelnik.html).
Polskie tłumaczenie:
Kto mi szklaną kulę skradł Nie spytawszy mnie Kto mi podał czysty jad W jasny, biały dzień Gdzie krąg znaczony kredą stój Och, jakże miły mi twój ból Ty wiesz, gdy wejdziesz w mój dom Czeka ciebie śmierć Ty wiesz, ryzykujesz błąd Wpadniesz w moją sieć Lecz nie przeciwnik, ja twój druh Gdzie krąg znaczony kredą stój Tak ja pustelnik, mag, czarnoksiężnik Ciężki mój los Moc dawnych znaków z miliona światów W mojej sile Ja przeobrażam i przeistaczam Rtęć w złota trzos Stanę się twoim, ty będziesz moim Wiernym synem zła Tyś żyw, lecz dla innych stąd Znikłe poród chmur Tak tu, krzyż stawiają krwią Na stulecia wzór Latać ciebie nauczę ja W zwierciadłach świata kryć swój ślad W magicznej kuli Ty widzisz cały wiat Wypadki w nim władają Ludźmi, ich morzem wad W magicznej kuli Ty widzisz swoją twarz Raz demon, raz jak anioł Rozdartej duszy żal, ty znasz Och, dalej krzyż krwią swoją wznoś Spotkamy się, gdzie płonie stos
Tradycyjna wersja do posłuchania i obejrzenia:
3ladies’